СВИДЕТЕЛЬСТВО ЕПИСКОПА ПАПИЯ ОБ ЕВАНГЕЛИИ ОТ МАТФЕЯ

Уместно начать с традиционного взгляда, что апостол Матфей написал Евангелие на древнееврейском (или арамейском) языке (см. Языки Палестины). Это предание восходит к свидетельству Папия, епископа Иераполя (Фригия), умершего ок. 130 г. н.э. Сообщение Папия о Мф сохранилось лишь в цитате у Евсевия Кесарийского (ЦИ 3.39.16). Его часто переводили примерно так: «Матфей собрал (synetaxato) речения (ta logia) на еврейском языке (hebraidi dialekto), переводил (hermeneusen) же их кто как мог». На первый взгляд, речь о том, что апостол Матфей написал Евангелие на древнееврейском (или арамейском) языке, а потом появились различные его переводы. Видимо, так или примерно так свидетельство Папия и понималось в ранней Церкви (см. тексты в Орчард и Райли, 111-226).
Ириней Лионский подтверждает этот анализ, добавляя, что первое Евангелие было написано в то время, когда Петр и Павел основывали Церковь в Риме (ПЕ 3.1.1; из Евсевий ЦИ 5.8.2). Евсевий приводит легенду о некоем Пантене, который, по рассказам, проповедовал христианство на Востоке и там (в Индии или Аравии) у местных жителей нашел Мф. на еврейском языке, принесенное к ним еще апостолом Варфоломеем (ЦИ 5.10.3). Ориген также сообщает, что первое Евангелие было написано апостолом Матфеем по-еврейски, добавляя, что оно предназначалось для христиан из иудеев (ЦИ 6.25.4). У Евсевия мы находим еще дополнительную информацию: поводом к написанию первого Евангелия послужил отъезд Матфея из Палестины (ЦИ 3.24.6). Дальнейшее свидетельство в пользу этого традиционного понимания происхождения Мф. содержится у Кирилла Иерусалимского (Cat. 14), Епифания (Наег. 30.3) и Иеронима (Prol. In Matt, Praef. in Quat. Ev; О знаменитых мужах 3).
В современной науке, однако, были сделаны попытки иной интерпретации предания. Упомянем три из них.
1) Апостол Матфей написал Евангелие по-арамейски, которое впоследствии он сам или какой-то неизвестный христианин перевел на греческий. Утверждалось, что получившийся греческий текст в основном адекватно отражает оригинал. (См. «Введения в Новый Завет» Д. Гатри (D. Guthrie), Т. Цана (Т. Zahn) и комментарии Лагранжа (Lagrange), Таскера (Tasker), Майера (Maier); см. также Уэнем (Wenham).)
2)Матфей составил собрание речений Иисуса на арамейском. Впоследствии, возможно, после 70 г., это собрание (идентифицируемое некоторыми исследователями) было переведено и расширено за счет преданий, содержащихся в Мк. (См., с вариациями, комментарии Мейера (Meyer), Хилла (Hill), Аллена (Allen), Пламмера (Plummer); см. также Мартин (Martin), Мэнсон (Manson), Моул (Moule).)
3)Имеющиеся данные не позволяют постулировать существование первоначального арамейского Евангелия. Ряд ученых считают, что в Мф. есть, по крайней мере, некоторые (при этом существенные) пассажи, которые не могли выйти из-под пера апостола. Они приводят лингвистические аргументы в пользу того, что Мф. первоначально было написано по-гречески. (См. Неппер-Кристенсен (Nepper-Christensen), Бекон (Bacon), Штрекер (Strecker), Мейер (Meier); комментарии Беара (Веаге), Грина (Green), Грундмана (Grundmann), Шнивинда (Schniewind); «Введения» Кюммеля (Kummel), Марксена (Marxsen).)
Такое разнообразие трактовок побуждает нас снова взглянуть на свидетельство Папия, на которое, возможно, опиралось большинство раннецерковных авторов, говоря о происхождении Мф.
Во-первых, отметим, что о Мк. Евсевий говорит как об «изложении речений Господа» (ЦИ 3.39.15), где использовано то же слово logia («речения»?), что и при упоминании о Мф. Поэтому, когда Евсевий сообщает, что «Матфей собрал речения (ta logia)», он, вероятно, имеет в виду целое Евангелие, а не одни высказывания Иисуса. Во-вторых, прежнее мнение, что выражение hebraidi dialekto («на еврейском языке»?) относится к Евангелию на древнееврейском или арамейском языке, сейчас практически опровергнуто.
Приводятся следующие аргументы:
1)Нет признаков того, что Мф. — это перевод.
2)Анализ древнегреческого выражения hebraidi dialekto на фоне его малоазийского контекста показывает, что оно означает не «на еврейском языке», а «в еврейском риторическом стиле» (Кюрцингер, 9-32; Гандри, 619-620).
3)Как видно из контекста, Папий сравнивает стиль Мф. («в порядке» и «в еврейском стиле») со стилем Мк. («форма хрии»* [pros tas chreias], «но не по порядку»; 3.39.15).
4)Слово hermeneusen в цитате из Папия (3.39.16), скорее всего, означает «толковал» и относится не к переводам Мф., а к разъяснению другими людьми его стиля (Кюрцингер, 15-19; Гандри, 619). Еще до этого у Евсевия говорится, что, согласно Папию, Марк был hermeneutes Петра. По всей видимости, это означает «истолкователь» и относится не к переводу слов Петра, а к их истолкованию и облечению в форму евангелия.
Итак, как показывают последние исследования, традиционное понимание свидетельства Папия неадекватно. В реальности же смысл его такой: в отличие от неупорядоченного, написанного в форме хрии Мк. Матфей написал Евангелие в более еврейском стиле и более упорядоченное. О том, на каком языке был первоначально написано Мф., Папий не сообщает. По всей видимости, Мф. было сразу написано по-гречески и в еврейском риторическом стиле».

#НОВЫЙ_ЗАВЕТ

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *